- diction (connotation/denotation):
- "awoke"- more formal word than saying "woke up"
- original German translation of "Gregor Samsa"
- "uneasy"- not very specific, doesn't imply negative or positive tone
- "transformed" more extreme than changed
- "bed"- personal
- "gigantic"- very powerful word as opposed to "big" or "large"
- "insect"- more powerful than "bug"
- syntax
- lack of punctuation until the end of the sentence even though a comma was needed after "dreams"
- imagery/details
- audience is given location (in Gregor's bed, implying he's most likely in his room)
- "gigantic insect"- left to our own interpretation
- cause and effect
- past tense
- no commas or other significant punctuation
- third-person POV
- the tone is almost like it's trying to begin a story
- diction (connotation/denotation)
- changed the original translation of "Gregor" to "Gregory
- "uneasy"- neither negative or positive connotation
- "changed"- less definite than "transformed"; implies that it can possibly be reversed
- "giant"- less extreme than "gigantic" but still more dramatic than "big" or "huge"
- "woke" more active and less formal than "awoke"
- syntax
- very casual and matter-of-fact sounding
- more active in general
- no punctuation which makes it seem more factual
- imagery/details
- we are not given a location
- "one morning" gives us a since of time
- not as easy to picture as the first translation because some words are not as specific and do not definitely imply negative or positive connotation
- structure
- short, sweet, and to the point
- could have happened in the past but not certain
- 3rd person POV again
- amusing tone
- diction (connotation/denotation)
- "when"- past tense
- "troubles"- more specific than "uneasy"
- more dramatic word choices: "transformed" (implying there's no turning back), "enormous (more dramatic than gigantic)
- "bug"-not as dramatic
- syntax
- no commas; there should be one after "morning"
- feels weird to read "in his bed" at its particular place
- can easily imagine Gregor waking up confused based on these words, although the 1st translation made it a little more explicit by using "insect" instead of "bug"
- past-tense
- no correct punctuation (except for the period at the end)
- cause and effect flow
- could have been worded a little more effectively
- factual tone
- diction (connotation/denotation)
- most specific adjective to describe Gregor's dreams of all the translations
- "monstrous vermon"- most extreme description of all the translations, very imaginative
- everything about this translation gives a negative connotation and makes the story seem like a horror movie
- commas are in all the right places; extends the sentence, somewhat (if that makes sense)
- read much more smoothly than the preceding translations
- soooooooooooooooo much more imagery!
- diction choices here make me picture something horrific and outlandish
- negativity to the max
- past-tense
- formalistic
- focus is less on the fact that Gregor woke up and more on the fact that he is now living this extreme nightmare, which is much more dramatic (me likey)
- any other stylist/figurative elements
- I feel like "monstrous vermin" is a hyperbole based on how much different it is from the other translations
What stood out to me the most was the fact that every translation, excluding the last one, lacked proper punctuation (commas are fundamental people!). The lack of commas made the situation seem more normal, like everything else about Gregor's day was business as usual except for the fact that he now has to go through as a huge insect (maybe that's just not that weird to these translators??? IDK). However, once I read the fourth one, the abundance of commas allowed me to let each clause resonate with me in order to understand the full absurdity of it. Considering this, the fourth translation is most effective in preparing the reader for what they're about to read. Also, the syntax here makes it seem like Gregor "found himself" in more of a metaphorical way, which really emphasizes the point Kafka was trying to make about strangeness of human existence.
It is clear to me through this exercise that a text can be easily misinterpreted by just changing the choice and order of a few words in a sentence. Without reading the author's original work, the reader's interpretation is limited by the bias of the translator that they can understand.

Great response- you provided a detailed analysis of each of the translations and that helped you look critically at the effect, purpose, intention, etc. of translations in the final question. Nice job!
ReplyDelete